Оставление

Материал из wikikoran
Перейти к: навигация, поиск

Этимология

Корень tā rā kāf (ت ر ك) употреблён в Коране (согл. corpus.quran.com) 43 раза, от Прото-Индо-Европ. «*terkʷ-» - "трассировать, прокладывать трассу (дорогу)".

Корень и Этимон. Коран

Корни, предлагаемые для объединения:

Этимологически связан с корнем ṭā rā qāf (ط ر ق), употреблённым в Коране (согл. corpus.quran.com) 11 раз. См. материал "Путь тарик".

Корень и Этимон. Языки мира

Сравнить с Англ. «track» - "траектория, трек, след от (напр.) трактора".

Англ. «distortion» - "искажение", от Лат. «distortus» - "искажённый", состоящее из Лат. «dis-» - "разделённый, отклонившийся" + Лат.«torqueo» - "сбиваться, терять ориентацию". Далее - Лат. «torqueo», от Прото-Индо-Европ. «*terkʷ-» - "трассировать, прокладывать трассу (дорогу)".

Сравнить с Русс. «трасса», от Нем. «trasse», от Старо-Франц.«trace» - "контур, дорожка, след", от Лат. «torqueo», от Прото-Индо-Европ. «*terkʷ-» - "трассировать, прокладывать трассу (дорогу)".

См. этимологию - «доро́га, трек».

В Коране

(2:17-18) Они подобны примеру того, кто разжег огонь. Когда же он озарил все вокруг него, Бог лишил их света, и лишив зрения, оставил (араб. وَتَرَكَهُمْ, уатаракахум) их во мраке. Глухие, немые, слепые! Для них нет возврата.

(2:248) Их пророк сказал им: «Воистину, знамением его царствия станет то, что к вам явится корзина со спокойствием от вашего Господа, и оставшимися (реликвиями), оставленными (араб. تَرَكَ, тарака) семейством Моисея и семейством Аарона. Доставят ее ангелы. Воистину, в этом будет знамение для вас, если только вы являетесь верующими».

(2:264) О те, которые доверились! Не делайте лживыми ваши милостыни, (напоминаниями о своем) великодушии, и (другими) неприятными (комментариями), подобно тем людям, которые расходуют свое имущество ради показухи, при этом не веруя ни в Бога, ни в Последний день. Притчей о них, является притча о гладкой скале, покрытой (слоем) пыли. Но вот грянул ливень, и оставил (араб. فَتَرَكَهُ, фатаракаху) (скалу) голой. Они не властны ни над чем из того, что приобрели. Ведь Бог не ведет верным (путем) народ отвергающий.

(12:16-17) И они вернулись к своему отцу омрачёнными, рыдая, и сказали: «О отец наш! Мы (соревновались, бегая) наперегонки, а Иосифа оставили (араб. وَتَرَكْنَا, уа-таракна) около наших вещей, и волк съел его. Но ты все равно не поверишь нам, даже если мы будем (говорить) правду».

(35:45) Если бы Бог стал спрашивать людей за то, что они приобретают, то не осталось бы (араб. تَرَكَ, тарака) после (спроса) (ни единого) живого существа, однако же Он (предоставляет) им отсрочку до назначенного срока. Их срок настанет, и Бог (.) видит Своих слуг.

(44:24) И покидай Море неспешно. Воистину их войску (суждено быть) утопленым».

(59:5) Что бы вы не удалили, проявив деликатность, или оставив его, выступающим над основанием — на то было соизволение Бога, дабы опозорить нечестивцев.

Оставленное наследство

(2:180) Когда смерть приближается к кому-либо из вас, и он оставляет (араб. تَرَكَ, тарака) после себя добро, то ему предписано оставить завещание родителям и (ближайшим) родственникам по-совести. Такова обязанность ответственных.

(4:7) Мужчинам (принадлежит) доля из того, что оставили (араб. تَرَكَ, тарака) родители и родственники, и женщинам (принадлежит) доля из того, что оставили (араб. تَرَكَ, тарака) родители и родственники, будь то мало или много. Таков предписанный удел.

(4:11) Бог заповедует вам (относительно) ваших детей: мужчине (достается) доля, равная (доле) двух женщин. Если (все дети) являются женщинами (числом) более двух, то им (принадлежит) две трети того, что он оставил (араб. تَرَكَ, тарака). Если же есть (всего) одна (дочь), то ей (принадлежит) половина. Каждому из родителей (принадлежит) одна шестая того, что он оставил (араб. تَرَكَ, тарака), если у него есть ребенок. Если же у него нет ребенка, и его родители являются наследниками, тогда матери (положена) одна треть. Если же у него есть братья (и сестры), то матери (положена) одна шестая. (Таков расчет) после (вычета) по прописанному завещанию, или (выплаченному) долгу. Ваши родители, и ваши дети - вы и понятия не (имеете), кто из них ближе, и (приносит вам больше) пользы. Таково предписание Бога. Воистину, Бог - (.) знающий, мудрый.

(4:12) Вам (принадлежит) половина того, что оставили (араб. تَرَكَ, тарака) ваши супруги, если у них нет ребенка. Но если у них есть ребенок, то вам принадлежит четверть того, что они оставили (араб. تَرَكْنَ, таракна). (Таков расчет) после (вычета) по прописанному завещанию, или (выплаченному) долгу. Им (принадлежит) четверть того, что оставили (араб. تَرَكْتُمْ, тарактум), вы, если у вас нет ребенка. Если же у вас есть ребенок, то им (принадлежит) одна восьмая того, что вы оставили (араб. تَرَكْتُمْ, тарактум). (Таков расчет) после (вычета) по прописанному завещанию, или (выплаченному) долгу. Если мужчина или женщина, (оставляющие) наследство, были одинокими, но (имели) брата или сестру, то каждому из них (достается) одна шестая. Но если их будет больше, то (пусть поделят) по-партнерски одну треть. (Таков расчет) после (вычета) по прописанному завещанию, или (выплаченному) долгу, без (причинения) вреда. Такова заповедь Бога. Воистину, Бог - знающий, выдержанный.

(4:33) Каждому (человеку) Мы определили близких, которые (наследуют) из того, что оставили (араб. تَرَكَ, тарака) родители и родственники. Отдавайте же тем, с кем вы связаны клятвами, их долю. Воистину, Бог (.) Свидетель всякой вещи.

Оставленное потомство

(4:9) Пусть же страшатся те, которые боялись бы за своих беспомощных потомков, если бы им пришлось оставить их (араб. تَرَكُوا, тараку) наследниками. Пусть же они остерегаются Бога, и говорят слово правильное.