22:53 — различия между версиями

Материал из wikikoran
Перейти к: навигация, поиск
(Гиперактивный перевод ВикиКоран)
(Текст на арабском)
Строка 16: Строка 16:
  
 
(22:53) لِيَجْعَلَ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ فِتْنَةً لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ
 
(22:53) لِيَجْعَلَ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ فِتْنَةً لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ
 +
 +
==Связанные аяты===
 +
 +
===[[душа|Душевные]] [[Раскол|расстройства]]===
 +
 +
'''([[16:7]])''' Они перевозят ваши грузы в края, достичь которых, вы могли бы только ценой '''[[душа|душевных]] [[Раскол|расстройств]]''' ('''[[Путь благовоний|*]]'''). Воистину, Господь ваш - Сострадательный, Милосердный.
 +
 +
'''([[2:155]])''' Мы непременно [[Испытание|испытаем]] вас [[вещь|разновидностями]] [[Страх хоуф|страхов]], (''периодами'') [[голод]]а, [[уменьшение|потерей]] (''части'') [[Имущество|имущества]], '''[[душа|душевными]] (''[[Раскол|расстройствами]]'')''', и (''потерей'') [[Плоды|плодов]]. [[Радость|Обрадуй]] же [[Терпение|терпеливых]],
 +
 +
Три аята связаны через термин «'''[[Раскол]]'''», и концепт «'''وَالْأَنْفُسِ - аль-анфуси'''». Причем, концепт «'''وَالْأَنْفُسِ - аль-анфуси'''», употреблен в Коране только в двух аятах - '''([[16:7]])''' и  '''([[2:155]])'''.
 +
 +
'''1'''. '''([[16:7]])''' «...'''[[душа|душевные]] [[Раскол|расстройства]]'''...»;
 +
 +
'''2'''. '''([[2:155]])'''  «...'''[[душа|душевными]] (''[[Раскол|расстройствами]]'')'''...»:
 +
 +
'''3'''. '''([[22:53]])'''  «...[[зульм|беззаконники]] находятся в [[после|полной]] [[раскол|дисфункции]]'''...».

Версия 07:17, 11 октября 2019

← Предыдущий аят | Следующий аят →

Гиперактивный перевод ВикиКоран

(22:53) Он делает то, что подбрасывает Дьявол, искушением для тех, чьи сердца поражены болезнью, и чьи сердца ожесточены. Воистину, беззаконники находятся в полной дисфункции.

Перевод Крачковского

(22:53) для того, чтобы сделать то, что ввергает сатана испытанием для тех, в сердцах, которых болезнь и у которых ожесточены сердца, - ведь обидчики - в далеком расколе!

Перевод Кулиева

(22:53) Он делает то, что подбрасывает сатана, искушением для тех, чьи сердца поражены недугом и чьи сердца ожесточены. Воистину, беззаконники находятся в полном разладе с истиной.

Текст на арабском

(22:53) لِيَجْعَلَ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ فِتْنَةً لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ

Связанные аяты=

Душевные расстройства

(16:7) Они перевозят ваши грузы в края, достичь которых, вы могли бы только ценой душевных расстройств (*). Воистину, Господь ваш - Сострадательный, Милосердный.

(2:155) Мы непременно испытаем вас разновидностями страхов, (периодами) голода, потерей (части) имущества, душевными (расстройствами), и (потерей) плодов. Обрадуй же терпеливых,

Три аята связаны через термин «Раскол», и концепт «وَالْأَنْفُسِ - аль-анфуси». Причем, концепт «وَالْأَنْفُسِ - аль-анфуси», употреблен в Коране только в двух аятах - (16:7) и (2:155).

1. (16:7) «...душевные расстройства...»;

2. (2:155) «...душевными (расстройствами)...»:

3. (22:53) «...беззаконники находятся в полной дисфункции...».