Как пользоваться Викикораном

Материал из wikikoran
Перейти к: навигация, поиск

Как пользоваться Викикораном, или чем Викикоран удобнее традиционных переводов?

Начиная читать Коран, с первых же аятов, вы сталкиваетесь с целым массивом специфических терминов, и ваш мозг автоматически снабжает вас имеющейся в нем информацией, касающейся встречающихся слов. А информация эта, априори, несистематизированная, и не подвергавшаяся критической оценке. Но, как выясняется, разъяснение смыслов, даже самых уникальных в своем роде слов, находятся:

1. В самом Коране;

2. На стыке Корана, с Писаниями авраамической традиции;

3. В древнеегипетском наследии;

4. На границе с личным жизненным опытом (21:10);

5. В рамках личного психоделического опыта (7:175-176), на стыке трансцендентального с имманентным;

Другими словами, понимание Корана неизбежно сводится к вопросу «методологии», методологии наполнения слов смыслами.

Процесс формирования смысла каждого слова - чрезвычайно важен (неверная трактовка аята (47:4) повлекла за собой достаточно проблем). Фрагменты смысла "разбросаны" дискретно по тексту Корана, и чтобы собрать их воедино, необходимо скрупулезно выцедить, и разложить элементы целого - по темам.

Процесс толкования слов и аятов, согласно (3:7) - прерогатива Бога, делегированная Им «полиглотам, обладающим основательными знаниями». Необходимый минимум дисциплин включает в себя: Философию, Психологию, Математику, Лексикологию, Мифологию, Историю, и даже Химию.

Методология толкования Корана - важнейшая, и обширнейшая тема. Традиционная методология использует для толкования хадисы. В проекте Викикоран, мы пользуемся «методологией, с использованием приёмов Корпусной лингвистики», «Математической кодировкой Корана», «Лего концептом», «Методологией абстрагирования к Богу», «Теоретической абстракцией», «Методологией сравнительных исследований текстов Библии и Корана», «Этимологическими языковыми параллелями», и многими другими инструментами. см. материал Методология, Корпусная лингвистика.

На сегодня активизированы (снабжены гиперактивными ссылками) множество сур и аятов Корана. Почти полностью готовы Аль-Баккара, Аль-Имран, Женщины ("Ан-Ниса") и сура Муравьи ("Ан-Намль"). Что это значит?

Это значит, что почти все слова этих сур снабжены активными ссылками, перенаправляющими Вас на отдельную страницу, где собран, и разложен по темам, весь коранический (и не только) материал, напрямую или косвенно связанный с заинтересовавшим Вас словом.

Например, дойдя до слова "Адам", и кликнув на него, вы попадете на страницу, посвященную первому посланнику Бога на земле. Тут же вы найдете информацию, касающуюся его "появления на свет", супруги, детей, "инцидента в Райском Саду", кораническую статистику, связанную с именем "Адам", и многое другое. Вся эта информация по крупицам собрана из всего текста Корана, дополнена стихами из Торы, современными научными и историческими данными, касающимися исследуемого вопроса.

Теперь, разобравшись с личностью Адама, и получив максимум информации о нем из Корана и Торы, Вы можете продолжить чтение.

Одним из основных принципов, которым мы пользовались в процессе работы над переводом, является "Бритва Оккама", суть которого заключается в лаконичности и изящности изложения. Другими словами методология Оккама звучит так: «Не следует привлекать новые сущности без крайней на то необходимости». Показательным примером является наш перевод слова "Хадис", который мы оставили "хадисом", исключив добрый (злой) десяток лишних сущностей (повествование (39:23), (18:6), (56:81), (68:44), (7:185); беседа (4:42), рассказ (45:6), (77:50), (52:34); разговор (6:68), (4:140); потешные речи, песни, музыка (31:6), вымысел (12:111)).

Возможно, Вы и раньше садились за чтение Корана. Сколько времени это могло занять?... Неделю? Две?

При достаточной мотивации и интересе, прочитать Коран "от корки до корки" можно дней за десять. Но что Вы сможете вспомнить из текста неделю спустя? А спустя год?

Как правило, человек знакомится с Кораном в зрелом возрасте, с уже сформировавшимся пониманием таких концептов, как "Бог", "Жизнь", "Смерть", "Ангел", "Дьявол". Коран последовательно начинает переформатирование, бессистемно сформированных смыслов и значений, этих, и многих других слов. При одном, но очень важном условии - читатель должен быть готов к тому, что ему придется поступиться собственными догмами. И вот, милые и сексуальные девицы-ангелы, оказываются, то жестокими ангелами смерти (8:50), то "Хранителями Огня" (74:31), (66:6), то вирусными и бактериальными инфекциями (3:124-125). В крайнем случае - мужчинами (6:8-9), и уж никак не женщинами - (53:27), (37:150).

Подобная переоценка ожидает и многие другие слова. Но главные вопросы философии, как всегда - в приоритете: Бог, Смерть, Жизнь, Дух, Душа, Счастье...

В Коране, как уже говорилось ранее, вся информация "разбросана" по Тексту. И сделано это не случайно! Учитывая специфику человеческой памяти, при стандартном подходе к чтению Корана, Ваш мозг окажется не в состоянии запомнить, синхронизировать и систематизировать информацию из Текста. Поэтому Коран надо не только читать, но и изучать!

Поэтому, осознанное чтение и изучение Корана, может занять от года до двух лет. И это при том, что Вы будете уделять чтению, хотя бы час ежедневно.

Читая, и останавливаясь, на каждом заинтересовавшим Вас слове, получая скомпилированную кораническую информацию по теме, и снова продолжая чтение, Вы почувствуете совершенно необычные ощущения от соприкосновения со Священным Писанием.


Отдельно необходимо отметить и еще один важный аспект гиперактивного перевода Корана, а именно существенное отличие языка оригинала - арабского, от русского языка. Практически все философские и духовные термины, а также понятия русского языка, своими корнями уходят в православную, а точнее церковно-славянскую культуру. Поэтому-то все переводчики Корана на русский язык, часами и днями ломали голову, в поисках подходящего перевода для какого-нибудь арабского термина, касающегося исключительно жизни и быта бедуина седьмого века.

Авторы русскоязычных переводов сталкиваются и с еще одной сложностью - нехваткой слов в русском словаре, соответствующих арабским. Например слово "грех". Арабские термины "Грех - исм", "Грех - джунах", "Грех - зунуб", "Грех - сайиат", "Грех - хата" или "Сомнение - ройб", "Сомнение - шакк", "Сомнение - мираа" - в традиционных переводах звучат как "грех" и "сомнение" соответственно. В гиперактивном переводе Вы тоже увидите активные ссылки "грех" или "сомнение", однако будете переадресованы на соответствующую арабскому оригиналу ссылку.


Почему в Викикоране используются Тора и Евангелие?

Ярким примером необходимости целостного изучения авраамических религий, является пример истории пророка Авраама. Интересно, что повествование Корана сосредоточено на юности и молодости Авраама, в то время, как Тора, более детально описывает зрелость и старость Патриарха. Совмещая два рассказа, мы получаем полную биографию великого Пророка на соответствующей странице Викикорана. Показательной является и история с "судом Давида".

В Коране сообщается, что ПисанияТора, Псалтирь, Евангелие и Коран - это звенья одной цепи, тома одной книги, дополняющие друг-друга, разъясняющие и очищающие, ниспосланные для разумных и размышляющих людей. Обладая полной информацией из этих источников, систематизируя ее, мы получаем гораздо более яркие и глубокие картины повествований.


Работа над Викикораном продолжается ежедневно, ссылки обрастают новой информацией из Корана, Танаха и Евангелий, современными научными, философскими и психологическими данными.

В конце каждого аята, в скобках указаны номера суры и аята, также снабженные гиперактивной ссылкой, отсылающей Вас на страницу, где для сравнения приведены переводы Крачковского и Кулиева, текст арабского оригинала, схожие по смыслу аяты Корана и Библии, и дополнительная информация по данному аяту. (например (2:231))


Отдельно хочется упомянуть специальные страницы, дающие обобщенный материал по темам: "Имена Бога", "Чувства", "Страхи", "Слова, употребленные в Коране единственный раз", "Слова, употребленные в Коране дважды", "Слова, употребленные в Коране трижды", "Антонимы", "Синонимы", "Животные в Коране", "Птицы в Коране", "Насекомые в Коране"...

Так как помимо текста Корана, письменных памятников на арабском языке практически не сохранилось, слова, употребленные в Коране единственный раз могут наполняться смыслами через схожие эпизоды из Торы и Евангелия. Хорошим примером служит эпизод о диалоге Моисея с Богом в священной Долине Това. (слова снимать и обувь)

Желаем всем посетителям Викикорана проникнуться духом Корана, божественным словом, мудростью и милостью Всевышнего!

Примечания