Хуруфуль мукатта — различия между версиями

Материал из wikikoran
Перейти к: навигация, поиск
(Искажения - замена букв и слов)
Строка 326: Строка 326:
 
Однако, исправив печатный текст [[Коран +|Корана]], путем замены "'''ص'''" на "'''س'''" в [[7:69]], мы получим гармоничный результат '''97''' + 26 + 29 = 152, кратный [[Код 19|19-ти]] без остатка:  152 : 19 = 8.
 
Однако, исправив печатный текст [[Коран +|Корана]], путем замены "'''ص'''" на "'''س'''" в [[7:69]], мы получим гармоничный результат '''97''' + 26 + 29 = 152, кратный [[Код 19|19-ти]] без остатка:  152 : 19 = 8.
  
==Искажения - замена букв и слов==
+
==[[искажать|Искажения]] - замена букв и [[слово|слов]]==
 +
 
 +
'''([[2:75]])''' Неужели вы [[Надежда|надеетесь]], что они [[иман|доверятся]] вам, тогда как [[Часть|некоторые]] из них [[быть|уже]] [[Слух|слышали]] [[слово|Слова]] [[Бог]]а, а затем [[искажать|исказили]] '''их''' (''[[араб]]. يُحَرِّفُونَهُ, юхаррифунаху''), [[после]] того, как [[разум|уразумели]] их, [[знание|познав]] (''их смыслы'')?
 +
 
 +
'''([[4:46]])''' Среди [[Иудаизм|иудеев]] есть '''такие''', которые '''[[Искажать|переставляют]]''' (''[[араб]]. يُحَرِّفُونَ, юхаррифуна'') [[Слово|слова]] со [[Рожать|своих мест]] и [[говорить|говорят]]: «Мы [[Слух|слышали]], и [[Ослушание|ослушаемся]]» и «[[Слух|Послушай]] то, что нельзя [[Слух|слышать]] [[Другой|другим]]» и «(''Будь'') нашим [[Пасти|поводырем]]!». Они [[Искажать|искажают]] (''[[араб]]. لَيًّا, лайан'') своими [[язык]]ами и [[порочить|порочат]] вашу [[Вера|религию]]. Но если бы они сказали: «Мы [[Слух|слышали]], и [[Повиновение|повинуемся]]» и «[[Слух|Выслушай]]» и «[[назар|Присматривай]] за нами», то это [[быть|было]] бы [[Добро хоир|лучше]] для них и [[Лучше|вернее]]. [[Однако]] [[Бог]] [[Проклятие|проклял]] их за [[куфр|отрицание]], и они [[неверующие|не веруют]], за исключением [[Мало|немногих]].
  
 
'''([[5:13]])'''  За то, что они [[Нарушение|нарушили]] свой [[завет]], Мы [[проклятие|прокляли]] их, и [[делать|сделали]] их [[сердце|сердца]] [[Жестокость|жестокими]]. '''Они [[Искажать|искажают]]''' (''[[араб]]. يُحَرِّفُونَ, юхаррифуна'') [[Слово|слова]], (''меняя'') [[Рожать|их местами]], и [[Забывать|забывают]] [[Удел хаззан|часть]] из (''дошедшей'') до них [[Методология Зикр|методологии]]. И ты [[Прекращать|будешь постоянно]] [[обнаружить|обнаруживать]] их [[Предатель|измену]], за исключением [[Мало|некоторых]] из них. [[Помиловать|Помилуй]] же их, и будь [[Снисходительность|снисходителен]], ведь [[Бог]] [[любовь|любит]] (''творящих'') [[добро]].
 
'''([[5:13]])'''  За то, что они [[Нарушение|нарушили]] свой [[завет]], Мы [[проклятие|прокляли]] их, и [[делать|сделали]] их [[сердце|сердца]] [[Жестокость|жестокими]]. '''Они [[Искажать|искажают]]''' (''[[араб]]. يُحَرِّفُونَ, юхаррифуна'') [[Слово|слова]], (''меняя'') [[Рожать|их местами]], и [[Забывать|забывают]] [[Удел хаззан|часть]] из (''дошедшей'') до них [[Методология Зикр|методологии]]. И ты [[Прекращать|будешь постоянно]] [[обнаружить|обнаруживать]] их [[Предатель|измену]], за исключением [[Мало|некоторых]] из них. [[Помиловать|Помилуй]] же их, и будь [[Снисходительность|снисходителен]], ведь [[Бог]] [[любовь|любит]] (''творящих'') [[добро]].
 +
 +
'''([[5:41]])''' [[Обращение к посланнику|О]] [[Посланник]]! Пусть тебя не печалят те, которые стремятся исповедовать [[куфр|отрицание]] и [[говорить|говорят]] своими устами: «Мы [[иман|уверовали]]», - хотя их [[сердце|сердца]] [[неверующие|не уверовали]]. Среди исповедующих [[иудаизм]] есть такие, которые охотно прислушиваются ко лжи и прислушиваются к другим людям, которые не явились к тебе. '''Они [[Искажать|искажают]]''' (''[[араб]]. يُحَرِّفُونَ, юхаррифуна'') [[слово|Слова]], [[после]] того, как они (''были изначально'') [[Рожать|размещены]], и [[говорить|говорят]]: «Если вам дадут это, то берите, но если вам не дадут этого, то остерегайтесь». Того, кого [[Бог]] желает подвергнуть искушению, ты не властен защитить от [[Бог]]а. Их [[сердце|сердца]] [[Бог]] не пожелал [[тахарат|очистить]]. [[дуния|В этом мире]] их ожидает [[позор]], а в [[ахират|Последней жизни]] им уготованы великие [[азаб|мучения]].
  
 
==Примечания==
 
==Примечания==

Версия 06:58, 15 февраля 2020

Алиф Лям Мим
Alm origins.png
Хуруфуль мукатта, Арабский язык
Каф Ха Йа Айн Сод
KafHeYayAynSad.png
Хуруфуль мукатта, Арабский язык

Хуруфуль мукатта (араб. مقطعات‎‎ — «разрозненные буквы») или Фаватих (араб. فواتح‎‎ — «открывающие»)— уникальная комбинация букв, с которых начинаются 29 сур Корана. Ровно половина из 28 букв арабского алфавита выступают в роли хуруфуль мукатта по одиночке или же в различных комбинациях из двух, трех, четырёх или пяти букв.

Значения этих букв оставались неясными вплоть до 1974 года (?). О смысле этих инициалов сообщил египетский ученый биохимик Рашад Халифа.

Все буквы, использованные в Хуруфуль мукатта, являются базовыми буквами финикийского алфавита, который, в свою очередь является упрощенным вариантом египетских иероглифов.

Список сур содержащих мукатта

Список сур содержащих мукатта
Название суры араб. Мукатта
1 Корова ("Аль-Бакара") الم Алиф Лям Мим.
2 Семейство Имрана ("Аль-Имран") الم Алиф Лям Мим
3 Ограды ("Аль-Араф") المص Алиф Лям Мим Сад
4 Иона ("Йунус") الر Алиф Лям Ра
5 Худ ("Худ") الر Алиф Лям Ра
6 Иосиф ("Йусуф") الر Алиф Лям Ра
7 Гром ("Ар-Раад") المر Алиф Лям Мим Ра
8 Авраам ("Ибрахим") الر Алиф Лям Ра
9 Хиджр ("Аль-Хиджр") الر Алиф Лям Ра
10 Мария ("Марьям") كهيعص Кяф Ха Йа Айн Сад
11 Та Ха ("Та Ха") طه Та Ха
12 Поэты ("Аш-Шуара") طسم Та Син Мим
13 Муравьи ("Ан-Намль") طس Та Син
14 Рассказ ("Аль-Касас") طسم Та Син Мим
15 Паук ("Аль-Анкабут") الم Алиф Лям Мим
16 Римляне ("Ар-Рум") الم Алиф Лям Мим
17 Лукман ("Лукман") الم Алиф Лям Мим
18 Земной Поклон ("Ас-Саджда") الم Алиф Лям Мим
19 Йа Син ("Йа Син") يس Йа Син
20 Сад ("Сад") ص Сад
21 Прощающий ("Гафир") حم Ха Мим
22 Разъяснены ("Фуссылат") حم Ха Мим
23 Совет ("Аш-Шура") حم
عسق
Ха Мим

Айн Син Каф

24 Украшения ("Аз-Зухруф") حم Ха Мим
25 Дым ("Ад-Духан") حم Ха Мим
26 Коленопреклоненные ("Аль-Джасийа") حم Ха Мим
27 Барханы ("Аль-Ахкаф") حم Ха Мим
28 Каф ("Каф") ق Каф
29 Письменная Трость ("Аль-Калам") ن Нун

Алиф. Лам. Мим.

(2:1-2) Алиф. Лам. Мим. Это Писание, в котором нет сомнения, является руководством для (обладающих) ответственностью,

(3:1-2) Алиф. Лам. Мим. Бог - и нет божества, кроме Него, Вечно Живого, Вседержителя.

(29:1-2) Алиф. Лам. Мим. Неужели люди расчитывают, что их оставят, и не (подвергнут) искушению (только) за то, что они говорят: «Мы доверились»?

(30:1-2) Алиф. Лам. Мим. Побеждены римляне

(31:1-2) Алиф. Лам. Мим. Это — аяты Мудрого Писания,

(32:1-2) Алиф. Лам. Мим. Ниспослание Писания, в котором нет сомнения, от Господа Миров.

Алиф. Лам. Мим. Сад.

(7:1-2-3) Алиф. Лам. Мим. Сад. Писание, ниспослано Тебе. Так пусть же не будет от него дискомфорта в твоей груди, дабы ты предостерегал их, и (показывал) методологию доверившимся. Следуйте тому, что ниспослано вам от вашего Господа, и не следуйте за иными покровителями, помимо Него. Как же мало вы используете методологию!

Алиф. Лам. Ра.

(10:1) Алиф. Лам. Ра. Это — аяты Мудрого Писания.

(11:1) Алиф. Лам. Ра. писание, аяты которого утверждены, а затем разъяснены самим Мудрым, Ведающим.

(12:1) Алиф. Лам. Ра. Это — аяты Ясного Писания.

(14:1) Алиф. Лам. Ра. писание, которое Мы ниспослали тебе, чтобы ты вывел людей с дозволения их Господа из мраков к свету - на путь Могущественного, Достохвального

(15:1) Алиф. Лам. Ра. Это - аяты Писания и ясный коран.

Каф. Ха. Йа. Айн. Сад.

(19:1-2) Каф. Ха. Йа. Айн. Сад. методология милости твоего Господа, (дарованная) Его слуге Захарии.

Алиф. Лам. Мим. Ра.

(13:1) Алиф. Лам. Мим. Ра. Это - Аяты Писания. Ниспосланное тебе от твоего Господа является истиной, однако же большинство людей (этому) не доверяет.

Та. Ха.

(20:1-2) Та. Ха. Мы ниспослали тебе Коран не для того, чтобы ты стал несчастен,

Та. Син. Мим.

(26:1-2) Та. Син. Мим. Это — аяты Ясного Писания.

(28:1-2) Та. Син. Мим. Это — аяты Ясного Писания.

Та. Син.

(27:1-2) Та. Син. Это — аяты Корана, и ясного писания, руководство и радостная весть для доверившихся,

Йа. Син.

(36:1-2) Йа. Син. И Мудрый Коран!

Ха. Мим.

(40:1-2) Ха. Мим. Ниспослание Писания от Бога - Могущественного, Знающего,

(41:1-3) Ха. Мим. Ниспосланное от Милостивого, Милосердного, писание, аяты которого разъяснены, для строительства арабской (нации) для людей знающих.

(43:1-4) Ха. Мим. И Основной Сервер! Воистину, Мы сделали его для строительства арабской (нации), - быть может, вы уразумеете. И воистину, он (находится) у Нас на Материнском Сервере, возвышен, (преисполнен) мудрости.

(44:1-3) Ха. Мим. И Основной Сервер! Воистину Мы ниспослали его в благословенную ночь, и Мы являемся предостережением.

(45:1-2) Ха. Мим. Ниспослание Писания от Бога - Могущественного, Мудрого.

(46:1-2) Ха. Мим. Ниспослание Писания от Бога - Могущественного, Мудрого.

Ха. Мим. Айн. Син. Каф.

(42:1-3) Ха. Мим. Айн. Син. Каф. Так внушает тебе, и тем кто (был) до тебя Бог - Могущественный, Мудрый.

Сод.

(38:1-2) Сод. И Коран, содержащий Методологию! Но те, которые отвергают, (проявляют) высокомерие, и (являются) раскольниками.

Каф.

(50:1) Каф. И Прославленный Коран!

Нун.

(68:1) Нун. ... И философия ...и то, что они (передают) в мифах!

Проблема со словом (араб. بَسْطَةً, бастатан), решенная с помощью Кода 19

(7:69) Неужели вы удивляетесь тому, что напоминание от вашего Господа дошло до вас через мужчину, (который является) одним из вас, чтобы он мог предостеречь вас? Помните же о том, как Он сделал вас преемниками после народа Ноя, и умножил ваше (количество) многократно (араб. بَصْطَةً, бастатан). Помните об обещаниях Бога, - быть может, вы (окажетесь) преуспевшими.

Если Вы внимательно рассмотрите печатное издание Корана на арабском языке, то обнаружите следующий факт:

Одно и то же слово (араб. بَسْطَةً, бастатан), употреблено в приведенной грамматической форме лишь в двух аятах Корана - (2:247) и (7:69), однако написано в каждом случае по разному. В (2:247) - (араб. بَسْطَةً, бастатан) с корневой основой - bā sīn ṭā (ب س ط), а в (7:69) - (араб. بَصْطَةً, бастатан) с корневой основой - bā ṣād ṭā (ب ص ط).

Интересно и экстравагантное решение этого несоответствия: в печатных изданиях Корана на арабском языке, в 69-ом аяте 7-ой суры, над буквой "ص" мелким шрифтом пропечатана буква "س", а в комментарии к данному аяту, приводится хадис: «Джабраил показал слово "بَصْطَةً" в аяте 7:69 с буквой "ص"».

Однако, в 24-х местах в Коране, корень этого слова bā sīn ṭā (ب س ط), содержит букву "س", и лишь в 7:69, имеет место буква "ص".[1]

Кодировка Корана с помощью Хуруфуль мукатта

Буква "ص" употреблена в трех аятах Хуруфуль мукатта, а именно, в начале 7-ой, 19-ой и 38-ой сурах.

  • в 7-ой суре, буква "ص" употреблена 98 раз (включая "ص" в слове бастатан)
  • в 19-ой суре, буква "ص" употреблена 26 раз
  • в 38-ой суре, буква "ص" употреблена 29 раз

Просуммировав количество повторений буквы "ص" в трех сурах, мы получим: 98 + 26 + 29 = 153. Проверив это число на кратность 19-ти, получим число со знаками после запятой (рациональное число) 8,05263157...

Однако, исправив печатный текст Корана, путем замены "ص" на "س" в 7:69, мы получим гармоничный результат 97 + 26 + 29 = 152, кратный 19-ти без остатка: 152 : 19 = 8.

Искажения - замена букв и слов

(2:75) Неужели вы надеетесь, что они доверятся вам, тогда как некоторые из них уже слышали Слова Бога, а затем исказили их (араб. يُحَرِّفُونَهُ, юхаррифунаху), после того, как уразумели их, познав (их смыслы)?

(4:46) Среди иудеев есть такие, которые переставляют (араб. يُحَرِّفُونَ, юхаррифуна) слова со своих мест и говорят: «Мы слышали, и ослушаемся» и «Послушай то, что нельзя слышать другим» и «(Будь) нашим поводырем!». Они искажают (араб. لَيًّا, лайан) своими языками и порочат вашу религию. Но если бы они сказали: «Мы слышали, и повинуемся» и «Выслушай» и «Присматривай за нами», то это было бы лучше для них и вернее. Однако Бог проклял их за отрицание, и они не веруют, за исключением немногих.

(5:13) За то, что они нарушили свой завет, Мы прокляли их, и сделали их сердца жестокими. Они искажают (араб. يُحَرِّفُونَ, юхаррифуна) слова, (меняя) их местами, и забывают часть из (дошедшей) до них методологии. И ты будешь постоянно обнаруживать их измену, за исключением некоторых из них. Помилуй же их, и будь снисходителен, ведь Бог любит (творящих) добро.

(5:41) О Посланник! Пусть тебя не печалят те, которые стремятся исповедовать отрицание и говорят своими устами: «Мы уверовали», - хотя их сердца не уверовали. Среди исповедующих иудаизм есть такие, которые охотно прислушиваются ко лжи и прислушиваются к другим людям, которые не явились к тебе. Они искажают (араб. يُحَرِّفُونَ, юхаррифуна) Слова, после того, как они (были изначально) размещены, и говорят: «Если вам дадут это, то берите, но если вам не дадут этого, то остерегайтесь». Того, кого Бог желает подвергнуть искушению, ты не властен защитить от Бога. Их сердца Бог не пожелал очистить. В этом мире их ожидает позор, а в Последней жизни им уготованы великие мучения.

Примечания

  1. http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=bsT#(2:247:32)

См. также

Лексикология

Алфавит

Гематрия

Абджадия

Искажать